有名な話なのだろうけれども、私は今知ったから今書く。エキサイト中国語翻訳の奇妙な挙動について。
で、以下の単語の列を翻訳していただきたい(中→日 簡体字)。
ダーウィンドーキンス
マイア
グールド
ウィルソン
ローレンツ
ハミルトン
デネット
ファインマン
ダーウィン→「雌しようがなくそれの奴隷の件」、ドーキンス→「玉はしようがなく朝と引き分けする」、マイア→「穴の乳は失う」とそれぞれ翻訳される。穴の乳ってなんだ?
おそらくは、日本語の全角カタカナに相当するコードが、中国語では別の字にあてられているのであろう。文字化けしたものを直訳したらこうなったというわけだ。それにしても、どことなくエロい言葉になっていると感じるのは私の心が汚れているせいなのか。ちょいと検索してみたら、「ハードディスク」の中→日訳がエロいという話が有名であるようだ。